人民網(wǎng)莫斯科6月9日電 (記者肖新新)6月6日,中國古典文學(xué)名著《聊齋志異》俄譯本第三卷發(fā)布會(huì)在俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)舉行。
圖為《聊齋志異》俄譯本第三卷。圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院供圖
《聊齋志異》系列叢書俄譯本是在中國教育部中外語言交流合作中心支持下開展的翻譯項(xiàng)目。2022年,圣彼得堡國立大學(xué)出版社在俄出版了《聊齋志異》俄譯本第一卷,2023年出版了第二卷。目前計(jì)劃翻譯出版七卷,其中六卷為《聊齋志異》俄譯本,第七卷將收錄一些至今鮮有研究或失傳的相關(guān)獨(dú)特資料。
中國駐圣彼得堡總領(lǐng)事羅占輝在發(fā)布會(huì)上表示,《聊齋志異》自19世紀(jì)在俄啟動(dòng)翻譯至今的歷程,恰是中俄文化交流史的縮影。近年來,隨著中俄兩國不斷達(dá)成深化人文合作的新共識(shí),雙方此類文化對(duì)話正邁向更高水平。
圖為《聊齋志異》俄譯本第三卷發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院供圖
圣彼得堡國立大學(xué)出版社社長(zhǎng)葉連娜·列別德金娜表示,300多年來,圣彼得堡國立大學(xué)始終是俄創(chuàng)新思想的重要搖籃之一。如今,圣彼得堡國立大學(xué)再次以創(chuàng)新精神呈現(xiàn)了中國文學(xué)巨匠蒲松齡作品《聊齋志異》的俄文譯本。作為出版人,我們深知俄羅斯讀者對(duì)這套叢書的熱切期待。相信這部譯著將幫助更多俄羅斯讀者深入感知中國文化。
《聊齋志異》俄譯本主要譯者兼編輯、圣彼得堡國立大學(xué)東方系漢語教研室主任亞歷山大·斯托羅茹克(中文名:索嘉威)表示,《聊齋志異》作為中國古典短篇文言小說杰出的代表,影響深遠(yuǎn),被廣泛譯介至海外,成為世界文學(xué)經(jīng)典。希望俄羅斯讀者能夠通過《聊齋志異》俄譯本,體會(huì)博大精深的中國文化帶來的豐富精神享受。
圖為《聊齋志異》俄譯本第三卷發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院供圖
《聊齋志異》俄譯本責(zé)任學(xué)術(shù)編輯、圣彼得堡國立大學(xué)孔子學(xué)院俄方院長(zhǎng)德米特里·馬亞茨基(中文名:馬義德)表示,《聊齋志異》的俄文翻譯工作面臨巨大挑戰(zhàn),需要兼顧文學(xué)傳統(tǒng)、典故隱喻和古典修辭。為此,翻譯團(tuán)隊(duì)繼承了俄漢學(xué)泰斗阿列克謝耶夫的翻譯方法論,既精準(zhǔn)傳遞語義,又保留原作修辭手法。主譯者索嘉威教授不僅為譯本提供學(xué)術(shù)注釋,更通過俄語典雅文體再現(xiàn)了原作風(fēng)格。相信《聊齋志異》俄譯本將成為俄羅斯讀者探索了解中國文化的一扇窗,助力推動(dòng)俄中兩國文學(xué)交流合作,促進(jìn)民心相通。
Copyright ? 2001-2025 湖北荊楚網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司 All Rights Reserved
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息許可證 42120170001 -
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證 鄂B2-20231273 -
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證(鄂)字第000號(hào)
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證 1706144 -
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 (鄂)字3號(hào) -
營(yíng)業(yè)執(zhí)照
鄂ICP備 13000573號(hào)-1 鄂公網(wǎng)安備 42010602000206號(hào)
版權(quán)為 荊楚網(wǎng) m.hao-ang.com 所有 未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像