3月7日上午,全國(guó)人大舉行外交主題記者會(huì),王毅外長(zhǎng)出席答記者問(wèn)。
譚主注意到,這一次,王毅外長(zhǎng)引用的詩(shī)詞句至少有5處。譚主記錄下了現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯。其中有幾句的翻譯,特別能夠體現(xiàn)中國(guó)智慧。
||談中國(guó)科技創(chuàng)新時(shí):
中國(guó)有句古詩(shī)說(shuō)得好,“青山遮不住,畢竟東流去”。
No mountain can stop the surging flow of the mighty river.
“青山遮不住,畢竟東流去”,這句話本身很有中國(guó)詩(shī)詞表意的特點(diǎn)?! ?/p>
這種句子是不能直譯的?! ?/p>
如果是直譯,拿谷歌的翻譯來(lái)說(shuō),句子會(huì)變成:
綠色的山擋不住(The green mountains cannot block it),終究(after all),它會(huì)向東方流(it flows eastward)?! ?/p>
為什么要強(qiáng)調(diào)綠色?是什么會(huì)往東方流?為什么是東方?
可以看到,如果是直譯,反而會(huì)讓人心生困惑?! ?/p>
如果是意譯,如何針對(duì)不同的場(chǎng)合,準(zhǔn)確傳達(dá)出這些句子的引申義,是翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。
舉個(gè)例子?! ?/p>
10多年前,中國(guó)代表在一次聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)上,發(fā)表了《青山遮不住,畢竟東流去》的演講。當(dāng)時(shí),這句話的翻譯是:
蔥郁的群山(Verdant Mountains)阻擋不了水流(Cannot Stop Water Flowing),江水始終向東方流去(Eastward the River Keeps on Going)。
這一次,我們的翻譯變成了:
任何高山(No mountain)都無(wú)法阻擋(can stop)洶涌澎湃的大河(the surging flow of the mighty river)?! ?/p>
這一次我們的翻譯中,沒(méi)有像上一次表達(dá)“青”(verdant)和“東”(eastward)的詞匯?! ?/p>
結(jié)合語(yǔ)境,可以更好地理解這種不同?! ?/p>
在聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)上,直接說(shuō)“綠水”“青山”,更貼合主題。那一年的國(guó)際氣候談判,正面臨著可能無(wú)果的關(guān)鍵時(shí)刻,當(dāng)時(shí),中國(guó)在會(huì)前協(xié)調(diào)了印度、巴西、南非等主要發(fā)展中大國(guó),推動(dòng)了國(guó)際氣候談判達(dá)成積極結(jié)果。
回到這一次,我們談的是中國(guó)自身的科技發(fā)展。
這時(shí),我們簡(jiǎn)化了很多形容詞,而更加集中地表達(dá)了“勢(shì)”的意思——中國(guó)科技發(fā)展的勢(shì)頭不可阻擋?! ?/p>
值得注意的是,這種表達(dá),同樣是這句詩(shī)原文中引申出來(lái)的。
譚主和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)王曉輝聊到了這次翻譯中用到的“mighty”這個(gè)詞?! ?/p>
在英文中,mighty是一個(gè)文學(xué)化的表達(dá),用來(lái)形容江河的壯闊和澎拜。美國(guó)人會(huì)把他們的“母親河”——密西西比河稱為“mighty river”?!?/p>
王曉輝告訴譚主,辛棄疾的原詞中所說(shuō)的江,是長(zhǎng)江的主要支流——贛江,的確是一條“mighty river”。
||談美國(guó)打壓中國(guó)時(shí):
“行有不得,反求諸己”。
If one's action fails, look for the reason within oneself.
這句話,是王毅外長(zhǎng)在回應(yīng)美國(guó)對(duì)華加征關(guān)稅時(shí)提到的?! ?/p>
相較于辛棄疾,這句話早了1000多年,出自《孟子》,用詞更加晦澀,更需要意譯。
這時(shí),翻譯發(fā)揮的空間會(huì)更大?! ?/p>
在中美的語(yǔ)境中,“行有不得,反求諸己”,不是第一次出現(xiàn)?! ?/p>
2020年,美國(guó)針對(duì)疫情問(wèn)題抹黑中國(guó)時(shí),中國(guó)外交部也用這句話作出過(guò)回應(yīng)?! ?/p>
當(dāng)時(shí),我們的翻譯是:
當(dāng)你在生活中遇到困難時(shí)(when you encounter difficulties in life),向內(nèi)反省一下自己(Turn inward and examine yourself)?! ?/p>
對(duì)比這一次:
如果一個(gè)人的行動(dòng)失敗了(If one's action fails),就從自己身上找原因(look for the reason within oneself)。
形容美國(guó)應(yīng)對(duì)疫情,是困難(difficulties);形容美國(guó)的貿(mào)易問(wèn)題,是失?。╢ails)?! ?/p>
這一次,我們的語(yǔ)氣更嚴(yán)厲,批評(píng)的意味更高一層?! ?/p>
值得一提的是,“行有不得,反求諸己”出自《孟子·離婁上》,這個(gè)篇章講的就是政治等方面?! ?/p>
外交場(chǎng)合,翻譯語(yǔ)氣的輕重緩急,直接影響我們想要傳達(dá)意思的效果。這也是把握意譯的關(guān)鍵所在?! ?/p>
譚主注意到了一個(gè)細(xì)節(jié)?! ?/p>
昨天,全國(guó)人大經(jīng)濟(jì)主題記者會(huì)上的一句話,出現(xiàn)了我們的現(xiàn)場(chǎng)翻譯和外媒記者自己翻譯不同的情況:
越是打壓我們、封鎖我們,越會(huì)倒逼我們加快自主創(chuàng)新步伐。
我們的翻譯是:
國(guó)際社會(huì)的一些力量(Some forces in the international community)正在試圖遏制中國(guó)(are trying to contain China),但這種努力(but these kinds of effort)只會(huì)推動(dòng)(will only propel)中國(guó)在科技創(chuàng)新方面的努力(china's effort in terms of scientific innovation)。
外媒的翻譯是:
別人越是對(duì)我們施壓(The more others pressure us)、阻撓(block us),只會(huì)促使我們獨(dú)立創(chuàng)新(it will only push us to innovate independently)。
外交學(xué)院教授王振玲告訴譚主,我們的翻譯清晰地傳遞了原話強(qiáng)調(diào)的核心信息,即遏制中國(guó)的嘗試只會(huì)加快中國(guó)的自主創(chuàng)新。外媒的翻譯更直接、給人感覺(jué)更強(qiáng)勢(shì),符合外媒的傳播特點(diǎn),吸引眼球,突出中國(guó)的所謂“強(qiáng)勢(shì)”的形象。
||談人類命運(yùn)共同體時(shí):
這一重大理念既體現(xiàn)中華文明天下為公的優(yōu)秀傳統(tǒng),又彰顯中國(guó)共產(chǎn)黨人的國(guó)際主義情懷,讓我們能夠站在全人類福祉的高度,“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”。
Just like having a birds-eye view of all the mountains that would look small when we stand on a peak.
“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”代表了另一種表達(dá)?! ?/p>
最早,在《孟子》中,有“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”。而后,杜甫又化用《孟子》,寫下了“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”?! ?/p>
可以看到,這樣的表達(dá)貫穿了中華上下千年文化?! ?/p>
前幾年,BBC拍攝了一部《杜甫》的記錄片,用到了一句美國(guó)漢學(xué)家的翻譯:
但愿有一天(Someday),我能登上最高的山峰(may I climb up to its highest summit),看看群山有多渺小(with one sweeping view see how small all other mountains are)?! ?/p>
相比之下,我們的翻譯,削弱了“我”的主體性,講的是“我們”:
就像鳥瞰所有的山峰一樣(Just like having a birds-eye view of all the mountains),當(dāng)我們站在山頂時(shí)(when we stand on a peak),這些山峰會(huì)顯得很渺?。╰hat would look small)?! ?/p>
可以看到,我們分享的,本質(zhì)上是一種國(guó)際視野,這也呼應(yīng)了這句話上文所說(shuō)“讓我們站在全人類福祉的高度”?! ?/p>
這種視角,其他詩(shī)詞句的翻譯中也可以看見。
||談烏克蘭危機(jī)時(shí):
同時(shí)也要看到,這場(chǎng)危機(jī)根源錯(cuò)綜復(fù)雜,冰凍三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。
It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight.
||談周邊關(guān)系時(shí):
但我們相信“家和萬(wàn)事興”,只要秉持“共同家園”的理念,堅(jiān)持“命運(yùn)共同體”的方向,平等協(xié)商,互諒互讓,就一定能夠化解分歧,合作共贏。
Harmony is key to a prosperous family in all endeavors.
正是這樣的關(guān)懷,讓我們的理念可以跨越文化的差異,吸引不同國(guó)家、不同地區(qū)的人來(lái)聆聽中國(guó)的話。
外媒記者告訴譚主,很多中文的修辭是他們之前從來(lái)沒(méi)有見過(guò)的,雖然如此,但我們的翻譯很好,這讓他們能夠理解這些修辭背后想要傳遞的深意。
還有記者告訴譚主,他們期望中國(guó)能夠在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用,因?yàn)橹袊?guó)帶來(lái)的是和平與發(fā)展的力量。
讀懂中國(guó)的翻譯,可以更好地讀懂中國(guó)外交。這也是支撐中國(guó)國(guó)際形象的力量源泉所在。
Copyright ? 2001-2025 湖北荊楚網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司 All Rights Reserved
營(yíng)業(yè)執(zhí)照 - 增值電信業(yè)務(wù)許可證 - 互聯(lián)網(wǎng)出版機(jī)構(gòu) - 網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目許可證 - 廣播電視節(jié)目許可證
關(guān)于我們 - 版權(quán)聲明 - 合作咨詢
版權(quán)為 荊楚網(wǎng) m.hao-ang.com 所有 未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像